검색결과 리스트
휘즈에 해당되는 글 4건
- 2013.12.27 자막 번역 유의 사항 - 04 생략
- 2013.12.25 자막 번역 유의 사항 - 03 싱크
- 2013.12.24 자막 번역 유의 사항 - 02 문장 부호 1
- 2013.12.24 자막 번역 유의 사항 - 01 자막 길이 2
☆ 유의 사항
- 대사에 나오는 짧은 일본식 감탄사는 자막 번역에서 굳이 넣을 필요 없다.
예) あっ, 待ってください
기다려 주세요
- 말을 더듬는 표현도 소리로 이해가 되므로 굳이 넣을 필요 없다.
예) お, お前たち!
너희들!
자막 번역 유의 사항 - 03 싱크 (0) | 2013.12.25 |
---|---|
자막 번역 유의 사항 - 02 문장 부호 (1) | 2013.12.24 |
자막 번역 유의 사항 - 01 자막 길이 (2) | 2013.12.24 |
☆ 유의 사항
- 대사 싱크는 소리에 맞춰서 들어오도록 한다. 소리보다 빠르거나 늦을 경우에 자칫하면 몰입도가 떨어질 수 있다.
- 공백( )은 적절히 쓴다. 대사 간격이 길 때, 자막이 계속 떠있어도 보기 불편할 수 있다. 반대로 대사 간격이 짧을 때, 자주 공백이 들어가도 보기 불편할 수 있다.
- 그 대사를 약 2~3회 반복해서 읽을 수 있을 만큼 자막이 떠있는 것이 가장 좋다.
자막 번역 유의 사항 - 04 생략 (0) | 2013.12.27 |
---|---|
자막 번역 유의 사항 - 02 문장 부호 (1) | 2013.12.24 |
자막 번역 유의 사항 - 01 자막 길이 (2) | 2013.12.24 |
☆ 유의 사항
- '따옴표'를 포함한 문장 부호는 부득이한 경우가 아니면 자주 쓰지 않는 것이 좋다.
- 느낌표(!), 물음표(?), 줄임표(…) 등은 그 줄 문장 끝에만 붙인다.
예) 당신 별명이잖아요? 번밀레? X
당신 별명이잖아요, 번밀레? O
- 만약 내용상 물음표(?)를 2번 붙여야 할 경우는 줄을 나눈다.
예) 그래요?<BR>몰랐나요?
- 줄임표(…)의 경우도 자주 쓰지 않는 것이 좋지만, 부득이할 경우엔 그 줄 끝에만 쓴다.
예) 아는 줄로만 알았는데…
- 마침표는 쓰지 않는다.
예) 당신 말이에요. X
당신 말이에요 O
자막 번역 유의 사항 - 04 생략 (0) | 2013.12.27 |
---|---|
자막 번역 유의 사항 - 03 싱크 (0) | 2013.12.25 |
자막 번역 유의 사항 - 01 자막 길이 (2) | 2013.12.24 |
☆ 공통점
- 자막은 최대 두 줄까지만 쓴다.
- 될 수 있으면 글자 수는 줄이도록 해야 작품 몰입에 방해되지 않는다.
- 될 수 있으면 윗줄이 아랫줄보다 짧은 게 좋지만, 필수는 아니다.
- 윗줄과 아랫줄의 길이는 비슷하게 맞추는 게 가장 좋다.
- 줄을 나눌 때의 기준은 문장 기준과 읽었을 때 이해가 편한 기준으로 한다.
예) 위에서 보면 모두<BR>사각형으로 되어 있어 X
위에서 보면<BR>모두 사각형으로 되어 있어 O
내가 아직 진심이<BR>아니라고 말하고 싶은 거냐? X
내가 아직 진심이 아니라고<BR>말하고 싶은 거냐? O
☆ 차이점
TV 판 : 한 줄에 13자~14자를 넘기지 않는다.
극장판 : 한 줄에 10자를 넘기지 않는다.
BD판 : 한 줄에 15자~16자를 넘기지 않는다.
자막 번역 유의 사항 - 04 생략 (0) | 2013.12.27 |
---|---|
자막 번역 유의 사항 - 03 싱크 (0) | 2013.12.25 |
자막 번역 유의 사항 - 02 문장 부호 (1) | 2013.12.24 |
RECENT COMMENT